TRABAJO Y OCIO: LA INFLUENCIA DE LOS PRÉSTAMOS DE OTRAS LENGUAS
Ana María Pandolfi Burzio
Docente Inglés, Alemán. Traductora Inglés-Español. Magíster en Arte c/ Mención en Lingüística.
La mujer se debate entre las horas, en las que ejerce alguna profesión, oficio o cualquier actividad remunerada, y el “ocio” que le deja su trabajo. Este “ocio” – lejos de serlo – representa otro y tipo de quehacer responsable e impagable: el de esposa y madre. Pues bien: en esta sociedad moderna, tan velozmente desarrollada y competitiva, el “ocio” casi no existe.
Sin ir más lejos, según información dada por el diario El Sur recientemente, se celebró en la Región del Biobío en una “Working House” (expresión inglesa para “casa de trabajo colaborativo”), un encuentro denominado “Startup Women” (expresión del inglés para “mujeres que comienzan una actividad”, o sea,” mujeres emprendedoras”) y para aquellas que se lanzan al mundo laboral en busca de independencia económica y éxito personal, desafíos que toda mujer desea en su vida.
Se trata, entonces, en una reunión de este tipo, de juntarse para determinar qué se exige a la mujer postulante en tal o cual ocupación, qué debe incluir en su curriculum vitae (latinismo habitual para documento que incluye sus datos personales, formación escolar y/o superior, experiencia en trabajos anteriores, si los ha tenido), las jornadas laborales que se ofrecen, sean éstas full time o part time (expresiones en idioma inglés para referirse a “jornada de trabajo completa o parcial” respectivamente). De esta forma, las mujeres que se desempeñan en alguna actividad pueden distribuir su tiempo entre el trabajo remunerado y la casa, trabajo no remunerado.
Toda mujer que se desempeña laboralmente debe cuidar su apariencia, ya sea que hablemos de look (ingl.) o glamour (fran.) para verse chic (fran.), condiciones que se requieren en casos de mujeres que ejercen como secretarias ejecutivas, por ejemplo, o altos cargos a nivel empresarial, o también dependientes de tiendas de moda o boutiques (ingl.), estilistas, etc.
¿Y qué hacen en su tiempo libre, si es que podemos hablar de “libertad” cronológica, puesto que la mujer llega a su hogar a cocinar, ordenar, asear, ver las tareas de los hijos, tratando de ser una dueña de casa digna de emular, rápida y eficaz, aunque está muerta de cansancio? Gran pregunta, esperando respuesta. Si tuvieran ayuda en el hogar, no sería tan voluminoso el trabajo, pero las nannies y baby sitters (ingl. para “nanas” y “cuidadoras de niños por horas”) escasean cada día más. No obstante, hay que reconocer que los maridos han asumido roles, en la actualidad, de los antes renegaban.
Algunas, las menos, pueden darse el lujo de ir de shopping o shoppinear (verbo éste último derivado del inglés “shopping” por “ir de compras”), aprovechar los cyberdays (palabra híbrida con el elemento compositivo “ciber” y “day” (“día” en inglés), que son días de locura de compras por Internet. Pueden además aprovechar las ofertas o sales (ingl. para “liquidación”) de los malls (ingl. para “gran centro comercial o multitienda”) o del Outlet Mall ( del ingl. “mall” y “outlet” para productos de máximas ofertas finales por cambio de temporada e incluso fuera de ella).
Si disponen de un par de horas y son fans(ingl. , expresión truncada de “fanatic”) del cine (del griego “kyné” – movimiento – y truncación de “cinematógrafo”), pueden acudir al Cinemark (palabra híbrida de “cine” y “mark” , abreviada del término inglés “market”) para ver un buen film o “filme” con total aceptación en nuestro léxico y entrada en diccionarios, proveniente del inglés ;también se dice “película”, en sus diversas acepciones tal como en inglés. Además, estos centros de salas de cine cuentan con cómodas salas llamadas premier (fran.) , provistas de cómodas butacas reclinables.
Aquellas mujeres que permanecen en casa, que desean un relax (ingl. para “relajo” o “relajación”) mental y físico, tienen la posibilidad de resolver puzzle (ingl. para “crucigrama” o “palabras cruzadas”), o simplemente dedicarse a il dolce far niente ( it. “el dulce no hacer nada”), es decir, ocio completo: no hacer nada de nada, tal vez pensar… hacerse un autoscanner –si se aceptara este neologismo – que sería un equivalente híbrido formado por el elemento compositivo “auto” (“propio”, “por uno mismo”) y “scanner” (del ingl., en castellano ya incluido en diccionarios como “escáner”, con total adaptación ortográfica y que quiere decir “que explora o registra”.
Sentada en el living room , family room o living (ingl. para “sala de estar” o el antiguo “salón”), descansando con un drink (ingl. para “trago”) en la mano, una mujer, agotada al cabo de una dura jornada laboral remunerada y no remunerada, reflexiona: “Necesito un fashion emergency ahora, ya (expresión inglesa para referirse a la asesoría de estilistas, modistos, maquilladores, etc. y estar in, o sea, a la moda), pero cuándo tendré tiempo para mí?” Resignada, termina su trago y se retira a descansar con un sueño reparador, único tiempo disponible para ella misma y poder, de este modo, retomar al día siguiente una nueva y exhaustiva jornada. Hasta mañana.
Déjanos tu comentario: