
Incremento de Anglicismos
Últimamente los medios de comunicación – escritos, orales y visuales –difunden vocablos o expresiones derivadas del inglés para referirse a sucesos, acontecimientos o eventos que ocurren en nuestro medio nacional o internacional en ocasiones.
A raíz de la reciente y gigantesca erupción de un volcán ubicado en la isla La Palma, archipiélago de las Islas Canarias al sur de España, que ha expulsado constantemente masas de lava, originando espectáculos dantescos para el espectador y catastróficos para la población se ha dado en llamar a este fenómeno “hot spot” (‘punto caliente’) en el lugar por donde emerge el magma del interior de la tierra a la superficie en un punto específico.
El inglés, siempre el inglés, deja por cierto sus huellas también en la moda. En la colección primavera -verano para la próxima temporada 2022, predominó el concepto de “zero-waste”, en castellano ‘sin residuos’, o mejor aún, ‘cero desperdicio’. Una novel diseñadora chilena que accediera a la Fashion Week de Nueva York, impactó con esta propuesta a la concurrencia por lo visual de sus creaciones: a través del color y con la técnica del ‘collage´, término francés para designar el ensamblaje de telas de distintos tipo, texturas y diseños, con aplicaciones de formas rectangulares o cuadriculares, que no deja recortes, al utilizar la técnica del “patchwork”o ´trabajo de parches que disimula los añadidos.
El término sajón “peak” se ha vuelto a emplear recurrentemente, a raíz del pandémico contagio de COVID, para designar el punto más alto, cumbre o máximo nivel de casos de la enfermedad, sin olvidar el “test” y sus derivados, ya aceptados por la norma, ´testear´, ´testeo´.
La expresión inglesa “family office” (´oficina familiar´ o ´de familia´) se ha visto en los medios para referirse a un lugar de administración de fondos, empresas o consorcios familiares que se han visto involucrados en cuestionamientos por uso indebido de fondos o información privilegiada en la inversión de grandes capitales.
El deporte también ha sido tocado por un anglicismo, con motivo de los Juegos Paralímpicos. Se trata del ítem léxico compuesto “Goalball”, formado por “goal” (´gol´) y “ball” (´pelota´), disciplina paralímpica para personas no videntes o con escaso visión. Dos equipos de tres jugadores cada uno se desplazan en torno al balón que está provisto de cascabeles en su interior y guían a los jugadores en la trayectoria del mismo, estimulando su sentido auditivo.
Ahora existe un pase sanitario, conocido como “Green Pass” (´pase verde´) que acredita al portador como receptor de las vacunas obligatorias y pertinentes y le permite el libre acceso a su trabajo.
En un programa televisivo se comentó un proyecto de ley, presentado por la parlamentaria Maité Orsini, que pretende sancionar el retiro del preservativo sin consentimiento durante una relación sexual, por razones de que este hecho podría traer como consecuencia un embarazo no deseado o contagios de ETS (enfermedades de transmisión sexual).
En las negociaciones económicas de alto vuelo se habla de “Marketplace”, es decir, ‘lugar, ubicación, posición o “ranking” (otro anglicismo para referirse a lo mismo) que ocupa tal o cual entidad financiera a escala mundial. ¿No será posible expresar esta idea en nuestro idioma, o éste no basta para decir lo que queremos significar?
Con referencia a la actual Conferencia sobre el Cambio Climático (COP26, “Conference of Parties”), que se lleva a cabo en el seno de la ONU en la ciudad de Glasgow, Reino Unido, se ha originado un desafío: el “Ice Box Challenge y nuestra capital, Santiago de Chile, es la primera capital latinoamericana en participar de este desafío. ¿En qué consiste? Se trata de una demostración científica, en la cual dos bloques de hielo se instalan en dos casetas: una a pleno sol a la vista del público, a fin de observar el derretimiento del hielo, luego de 10 días de exposición. El otro bloque va en la segunda caseta, la que se encuentra aislada en madera con los estándares propios del lugar de exhibición. Posteriormente, se compara y comprueba el efecto que tiene dicha aislación en el derretimiento del hielo. Se intenta buscar soluciones para el cambio climático por el derretimiento del “permafrost”, palabra truncada de los términos “permanent” y “frost” con que se tilda al hielo eterno.
No hace mucho tiempo atrás, un noticiero televisivo vespertino entrevistó a un grupo de residentes de un sector habitacional populoso que reclamaba por los ruidos molestos en el lugar circundante, ocasionados por grupos musicales o solistas que se reunían cerca y, quienes con sus interpretaciones musicales, perturbaban a menudo el silencio necesario para el descanso nocturno. Manifestaron haber hecho reclamos a autoridades civiles y de orden público y la mayoría de las veces no tuvieron eco. A este hecho, molesto eso sí, se le llama “tuning” (´melodía´o ´canto´) y se realiza generalmente en plazas, teatros, mercados u otros lugares donde exista espacio abierto.
Dentro de algunas semanas o meses quizás podremos recopilar otras expresiones provenientes del idioma inglés y que de la noche a la mañana llegan a nuestro bagaje para formar parte de él habitualmente. La interrogante que nos planteamos siempre es: ¿estos términos enriquecen nuestra capacidad lingüística o la empobrecen?
Ana María Pandolfi B.
Noviembre de 2021
Gracias Ana María por tu nuevo aporte en esto de los anglicismos, que suman y siguen en una vorágine interminable. Sin duda que empobrecen nuestra capacidad lingüistica. Son horribles y antiestéticos. Es vergonzoso este uso y abuso de anglicismos totalmente innecesarios.