El Conocimiento implica dolor, Este tipo de Dolor...Fortalece el Espíritu !!!
(Comente, y razone nuestros artículos con sus autores...luego, comparta-los.)
Actualmente nos leen en:
Alemania, Francia, Italia, España, Canadá, E.E.U.U., Argentina, Brasil, Colombia, Perú, Ecuador, Uruguay, Bolivia y Chile.

PRÉSTAMOS LÉXICOS EN NUESTRO ESTÁNDAR COMUNICATIVO

Ana María Pandolfi Burzio

Docente Inglés, Alemán. Traductora Inglés-Español. Magister en Arte c/ Mención en Lingüística.

En lexicología entendemos por “préstamos” aquellos términos que de una lengua A se adoptan en otra lengua B. En el castellano que manejamos en Chile, este fenómeno no es ajeno; más aún, día a día se introducen en nuestra comunicación cotidiana palabras de otros idiomas, siendo más frecuentes los ítemes léxicos  de lenguas de cultura como lo son el inglés, francés, alemán, italiano, entre otras.

¿Qué razones podrían aducirse para explicar este hecho? Múltiples; las más importantes- entre ellas- son la globalización en todo ámbito científico, tecnológico, cultural, social, en fin, de intercambio comercial, aparte del uso de los recursos digitales y virtuales que difunden vertiginosamente los últimos descubrimientos y avances técnico-científicos a nuestro quehacer cotidiano.

Por otra parte, muy fuerte es la influencia del inglés en el campo de la comunicación virtual vía internet  por la web  y todo tipo de recursos utilizados en las redes sociales. Estimamos que no existen campos del saber de la vida en sociedad, en los cuales no estén presentes muchísimos términos foráneos. Tenemos, por citar algunos ejemplos de campos semánticos que emplean muchas palabras extranjeras, porque- en una primera instancia de uso- no hay  equivalentes en el estándar nuestro. Los campos de significado que más términos extranjeros presentan son, por ejemplo,  el de los deportes – casi todos los nombres de los deportes provienen del inglés y dan origen a derivados como golf – golfista – golfismo – golfístico o mountain bike  (“bicicleta de montaña”) – downhill (“descenso”), deportes estos últimos dos que se consideran de alto riesgo, lo que nos trae a la memoria el trágico caso de nuestro Guga – campeón nacional penquista que tuvo un trágico accidente en la ciudad de Vancouver, Canadá, cuando representaba a su país en estos deportes.

La computación, la moda, el arte, la decoración, el marketing  inmobiliario y todo producto que se quiera vender entre nosotros, trae eslóganes – del inglés  slogan –  para realzar sus características o tendencias de actualidad, en boga para atraer a los  consumidores.

La razón principal de este fenómeno de “pedir prestado” palabras a otras lenguas radica en que su traducción, la gran mayoría de las veces, no reproduce el sentido exacto de los  rasgos semánticos que le imprime la lengua de origen. Muchos se adaptan completamente al estándar de nuestra morfología castellana, así tenemos términos  de los que ni siquiera sospechamos que vienen del inglés, como ser: líder, estándar,  fútbol, baloncesto, bici,  vacacionar, aparcamiento,  boxeo, entre tantos otros, que sería largo de enumerar. Es tanto, que pensamos que son palabras castellanas. Otros, sin embargo, mantienen su fisonomía foránea, a pesar de formar parte de nuestro repertorio habitual, por ejemplo: night club, stand, restaurant, boite, ricotta, ravioli, gourmet, vodka, fado, saudade, edelweiss, bunker, sushi, kimono, kirsch, look, rouge, mascara, hot-dog (“perros calientes” en México,  “panchos” en Uruguay , “completos” en Chile).

El Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (2014) emplea las cursivas para destacar los términos “prestados”  de reciente inclusión como entradas admitidas por sus miembros; pero en caso de que la palabra ya esté estandarizada, es decir, tenga tal difusión y su uso sea recurrente, se considera que forma parte integrante del vocabulario  estándar, se incluye como entrada léxicas normalizada sin cursivas. Ya mencionamos algunos casos de este tipo como líder; por lo demás, dan lugar a derivados, en este caso concreto, liderar, liderato, liderazgo y por ello funciona como cualquier ítem léxico castellano, cuyo primitivo origina otras palabras de la misma raíz , pongamos por caso la palabra casa, que tiene varios derivados como: casita, casona, casero/a,  casilla, casillero y quizás otras más que se nos escapan.

Las formas normalizadas, por lo tanto, crean nuevos términos con los recursos morfológicos propios de la lengua estándar, vale decir, usando prefijos, sufijos, elementos compositivos como diminutivos, aumentativos y compuestos; ya no se consideran entonces  foráneos, sino propios y se pierde en el hablante el sentido de ajenidad.

Por muy puristas de la lengua que pretendamos ser, no podemos abstraernos a la influencia que una lengua extranjera pudiera tener en una vernácula. Tenemos necesidades comunicativas; con la globalización, la lengua de mayor difusión y de mayor prestigio inunda imperativamente a la otra, porque cubre necesidades léxicas, vacíos conceptuales o culturales, y en un afán de interrelacionarse universalmente, nos vemos impelidos a emplear dichos ítemes para no permanecer en una isla lingüística. Entonces, no podemos ser náufragos en un mar de palabras que debemos manejar diariamente. Sería preferible estar conscientes de que las lenguas son entidades vivas, dinámicas, que  crean términos nuevos- neologismos –  y otros quedan obsoletos por  no representar fenómenos actuales y mueren como tales.

Recuerda que puedes seguirnos en facebook:

Déjanos tu comentario:

Su dirección de correo electrónico no será publicado.

*

4 Comentarios en PRÉSTAMOS LÉXICOS EN NUESTRO ESTÁNDAR COMUNICATIVO

  1. Gran aporte el suyo Ana María.
    Nos educa y nos aporta respecto de fenómenos lingüísticos, los que muchas veces usamos a “Ciegas”

  2. Entretenido, ameno, educativo su Comentario Ana.
    Gran articulo que nos permite saber y conocer detalles en el uso y “Abuso” de tanta terminología…las que a veces son un aporte y otras puro “ripio” y sandeces que adoptamos sin el menos conocimiento

sertikex-servicios-informáticos www.serviciosinformaticos.cl