El desarrollo de la nación debe estar presidido por el respeto al Medio Ambiente.
Actualmente nos leen en: Alemania, Francia, Italia, España, Canadá, E.E.U.U., Rusia, Australia, Argentina, Brasil, Colombia, Perú, Ecuador, Uruguay, Bolivia y Chile.

LÉXICO CIBERNÉTICO

Loable y digno de continuar nos parece una página que el diario El Sur de Concepción ha   publicado como glosarios léxicos que se titula BLOQUEA LA MALA ONDA, con un subtítulo que dice DALE LIKE Y COMPARTE LA BUENA CONVIVENCIA.

En realidad, desconocemos la cantidad de publicaciones de esta índole, pero nos referiremos específicamente a las aparecidas en las fechas del  4 de junio, 30 de julio, 6 de agosto  y 7 de agosto del presente año, puesto que nos  parece interesante analizar un poco  más el léxico acotado, su formación y/o adaptación a nuestro estándar, a fin de difundirlo entre el público lector.

Tenemos, en la edición del 4 de junio, el término CiBERACOSO, palabra híbrida formada por el elemento compositivo “ciber” (del inglés  “cyber” que indica cualquier relación que se tenga con las redes informáticas) y “acoso”, palabra que implica todo comportamiento hostil con manifiestas amenazas y humillaciones  a través de las redes sociales. Con el término GROOMING  (del inglés “groom” que significa “novio”, “prometido” o “consorte”) se alude al engaño de un adulto hacia un menor  a través de la red, con el propósito de llevarlo a actividades sexuales  on line (inglés para “en línea”) o personalmente, falseando sus datos. Luego tenemos el ítem léxico  SEXTING, formación híbrida de “sex” más la abreviatura también del inglés de “texting” – literalmente “texteo”, es decir,  vertido en palabras. Pero, en este caso, se trata del envío de mensajes con contenidos e imágenes eróticas, hecho habitual entre niños y adolescentes.

Otro término frecuente es MALWARE, siglación con truncación de la expresión inglesa MALicons softWARE, o sea, aplicaciones que deterioran el PC , iniciales de la expresión inglesa “personal  computer ” y cuya solución es el uso de un antivirus  y antispyware , término compuesto del inglés  para “material espía” con el  elemento  compositivo griego “anti” que significa “lo opuesto “ o “contrario”.

La interceptación de información  es por todos conocida como   HACKEO ,de la voz inglesa “hacker” para el hecho mismo y la persona que utiliza este recurso ilícito, en castellano difundido como “pirata” y “pirateo informático”, lo que muchas veces es la delicia de los  delincuentes digitales para acceder a satos personales y profitar de ellos.

Otro ítem léxico infomático es  la palabra de uso muy frecuente  SPAM, voz inglesa para “correo basura” que origina virus o desconfiguraciones en el computador por ser masivos y fraudulentos.

Todos estos términos publicados y explicitados por el diario mencionado  constituyen  un aporte para que los padres estén prevenidos y vigilen el mundo digital de sus hijos, yua que constituyen amenazas a su integridad de niños, prepúberes y adolescentes.

En la publicación del 30 de julio, llamaron nuestra atención algunas expresiones derivadas del inglés como CHATS y BLOGS , las que en la red social se refieren a “conversaciones” con uno o más usuarios simultáneamente  y al uso de mensajerías privadas.

A la conexión inalámbrica se la conoce  con la sigla del inglés como WI-FI, en inglés “wireless fidelity”, es decir, “fidelidad inalámbrica” literalmente.

La edición del 6 de agosto trae otros términos como CYBERDATING, voz compuesta del inglés de “cyber” y “dating”, que equivale en castellano a una “cita cibernética” o “cita virtual”, por lo general, “cita a ciegas”, con  los serios riesgos que conlleva un encuentro de este tipo, sin conocer a los interlocutores virtuales, y ya muchos han caído en trampas de  connotación sexual.

Con LOG-IN (inglés) se hace referencia a la expresión “iniciar sesión”, empleando el nombre del usuario y contraseña o PASSWORD. Lo mismo que la expresión LOG-OUT (inglés) significa “cerrar sesión”.

En la última edición que consultamos – la del 7 de agosto – encontramos un  par de verbos, dignos de destacar. Son los verbos “bloquear” , esta vez del francés “bloquer”  como mecanismo para impedir que un usuario tenga acceso a nuestra cuenta y “postear”, del inglés “post”  para “enviar por correo”, que se aplica a los mensajes o comunicaciones que queremos que nuestros contactos conozcan.

Publicaciones periódicas de este tipo son necesarias para alertar no tan sólo a los jóvenes, sino también a los padres, de los peligros que corren sus hijos por el mal uso que hacen de la red social personas inescrupulosas. Consideramos que estas  advertencias son imprescindibles en una sociedad, en la que las personas comentan e informan tan vertiginosamente  sobre sus intenciones, haberes, preferencias, u  otros, sin ser cautos no tomar conciencia del límite entre lo permitido y lo impropio.

 

Ana María Pandolfi Burzio.

 

Recuerda que puedes seguirnos en facebook:

Déjanos tu comentario:

Su dirección de correo electrónico no será publicado.

*

Sé el primero en comentar

sertikex-servicios-informáticos www.serviciosinformaticos.cl